<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d17145121\x26blogName\x3dLos+escombros\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://losescombros.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://losescombros.blogspot.com/\x26vt\x3d2113847271779464594', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

Los escombros

es el blog de Diego Suarez: los límites desdibujados entre lo público y lo privado

Queratitis III

Me cambiaron la medicación. Una nueva oculista examinó mis córneas y su semblante era tan grave que me obligó a preguntarle: "¿Voy a recuperar la vista?" La oftalmóloga calló, bajó la vista, buscó un remedio en una caja repleta de obsequios de laboratorios y me entregó unas gotitas. El prospecto despejó mis inquietudes: "El envase de venta de este producto lleva el nombre comercial impreso en sistema Braille para facilitar su identificación por los pacientes no videntes."

Diría Al Pacino en "Perfume de mujer":
- Whoooooa!

por Blogger Mavrakis, a las 11:26 p. m.

   



"Perfume de mujer" es un título paradigmático de las malas traducciones al español. Quitar toda la animalidad que sobrelleva la palabra "scent" en inglés y endunzarla con el término "perfume" es uno de las costumbres que hace que me aleje cada vez más de la cultura cinematográfica.

por Blogger Suarez, a las 8:39 p. m.

   



O de la traducción.
Peor es el caso de "Atrapado sin salida", cuyo título real es "One flew over the cuckoo´s nest".
¿Se entiende que el 90% del sentido del film se pierde (porque empieza ahí) solamente mediante esa simplificación atroz del título?

Nuestro problema no es el cine, es haber nacido sudacas. (El único consuelo: pudimos haber nacido españoles).

por Blogger Mavrakis, a las 1:48 a. m.

   



» Publicar un comentario