Queratitis III
Me cambiaron la medicación. Una nueva oculista examinó mis córneas y su semblante era tan grave que me obligó a preguntarle: "¿Voy a recuperar la vista?" La oftalmóloga calló, bajó la vista, buscó un remedio en una caja repleta de obsequios de laboratorios y me entregó unas gotitas. El prospecto despejó mis inquietudes: "El envase de venta de este producto lleva el nombre comercial impreso en sistema Braille para facilitar su identificación por los pacientes no videntes."
Diría Al Pacino en "Perfume de mujer":
- Whoooooa!
por Nicolás Mavrakis, a las 11:26 p. m.
"Perfume de mujer" es un título paradigmático de las malas traducciones al español. Quitar toda la animalidad que sobrelleva la palabra "scent" en inglés y endunzarla con el término "perfume" es uno de las costumbres que hace que me aleje cada vez más de la cultura cinematográfica.
por Suarez, a las 8:39 p. m.
O de la traducción.
Peor es el caso de "Atrapado sin salida", cuyo título real es "One flew over the cuckoo´s nest".
¿Se entiende que el 90% del sentido del film se pierde (porque empieza ahí) solamente mediante esa simplificación atroz del título?
Nuestro problema no es el cine, es haber nacido sudacas. (El único consuelo: pudimos haber nacido españoles).
por Nicolás Mavrakis, a las 1:48 a. m.
» Publicar un comentario